Die Nase voll haben Die wörtliche Übersetzung ins Englische wäre: “To have the nose full” Was bedeutet der Ausdruck und wie benutzt man ihn? Hier haben wir lediglich eine kreative Variante von “genug ist genug”. Der Ausdruck wird häufig benutzt, wenn jemand eine bestimmte Situation satt hat und nicht mehr darüber reden will. Wenn du die laute Musik deines Nachbarn zum Beispiel wirklich nicht mehr hören kannst, dann sagst du: “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (I am fed up with the loud music.) Oft hörst du vielleicht auch die Variante: “Ich habe die Schnauze voll!” – da wird das Wort “Nase” (nose) dann durch den weniger höflichen Kraftausdruck “Schnauze” (snout) ersetzt.
دماغ پر شده ! (کلافه شدن/ خسته شدن) ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی به این شرح خواهد بود: "بینی پر شده باشد" این اصطلاح به چه معنی است و چگونه از آن استفاده می کنید؟ در اینجا ما فقط یک نوع خلاقانه از "کافی به اندازه کافی" داریم. این اصطلاح اغلب وقتی استفاده می شود که شخصی از وضعیت خاصی خسته شده و دیگر نمی خواهد در مورد آن صحبت کند. به عنوان مثال ، اگر واقعاً نتوانید موسیقی بلند همسایه خود را بشنوید ، می گویید: "دماغم از موسیقی با صدای بلند پر شده !" (من از موسیقی با صدای بلند کلافه شده ام.) شما ممکن است غالباً این گونه را بشنوید: "من کلافه می شوم!" - سپس کلمه "Nase" با عبارت کمتر مودبانه "Schnauze" (خروپف) جایگزین می شود. ================= Have had enough" The literal translation into English would be: “To have the nose full” What does the term mean and how do you use it? Here we only have a creative variant of “enough is enough”. The term is often used when someone is tired of a particular situation and no longer wants to talk about it. For example, if you really can’t hear the loud music of your neighbor, you say: “I’m fed up with the loud music!” (I am fed up with the loud music.) You may often hear the variant: “I'm fed up!” - Then the word “Nase” is replaced by the less polite expression “Schnauze” (snout).
Back