Nur Bahnhof verstehen Die wörtliche Übersetzung ins Englische wäre: “To only understand train station” Was bedeutet der Ausdruck und wie benutzt man ihn? Wenn dir jemand sagt: “Ich verstehe nur Bahnhof” (I only understand train station), dann bedeutet das, dass derjenige keine Ahnung hat, wovon du gerade sprichst. Entweder musst du es ihm noch einmal erklären oder gleich das Thema wechseln. Das englische Äquivalent dazu wäre “It’s all Greek to me”.
فقط ایستگاه قطار را میفهمید ! ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی به این شرح خواهد بود: "فقط درک ایستگاه قطار" این اصطلاح به چه معنی است و چگونه از آن استفاده می کنید؟ اگر کسی به شما بگوید "من فقط ایستگاه قطار را درک می کنم" ، به این معنی است که آنها هیچ تصوری از آنچه در مورد شما صحبت می کنند ندارند. یا مجبورید دوباره آن را برای او توضیح دهید یا فوراً موضوع را تغییر دهید. معادل انگلیسی "این برای من یونانی است" خواهد بود. =============== To understand nothing The literal translation into English would be: “To only understand train station” What does the term mean and how do you use it? If someone tells you "I only understand train station", it means that they have no idea what you are talking about. You either have to explain it to him again or change the subject straight away. The English equivalent would be “It's all Greek to me”.
Back