Ich glaub mein Schwein pfeift Die wörtliche Übersetzung ins Englische wäre: “I think my pig whistles” Was bedeutet der Ausdruck und wie benutzt man ihn? Denk jetzt nicht, dass wir total irre geworden sind; wir wissen natürlich, dass die Vorstellung eines pfeifenden Schweins total lächerlich ist. Und daher kommt der Ausdruck auch, denn ein pfeifendes Schwein wäre so albern, dass sowieso niemand glauben würde, dass es tatsächlich existiert. Deutsche benutzen diesen Ausdruck, wenn sie etwas nicht glauben oder fassen können, oder um auszudrücken, dass sie extrem überrascht sind. Im Englischen kommt die Redewendung “I think a horse is kicking me” der Sache wohl am nächsten.
فکر می کنم خوک من سوت میزنه ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی به این شرح خواهد بود: "من فکر می کنم خوک من سوت میزند" این اصطلاح به چه معنی است و چگونه از آن استفاده می کنید؟ فکر نکن که دیوانه شده ایم؛ البته می دانیم که ایده یک خوکی که سوت میزند کاملا مسخره است. و این جایی است که این عبارت از آنجا ناشی می شود ، زیرا یک خوک سوت زن به قدری احمقانه خواهد بود که هیچ کس باور نمی کند که در واقع به هر حال وجود داشته است. آلمانی ها وقتی نمی توانند چیزی را باور کنند یا درک کنند ، یا این که ابراز تعجب می کنند ، از این عبارت استفاده می کنند. در انگلیسی ، عبارت "فکر می کنم که اسب مرا لگد می زند" به چیز نزدیک می شود. ======================== I think my pig is whistling The literal translation into English would be: “I think my pig whistles” What does the term mean and how do you use it? Do not think now that we have gone mad; we know, of course, that the idea of a whistling pig is totally ridiculous. And that's where the expression comes from, because a whistling pig would be so silly that nobody would believe that it actually existed anyway. Germans use this expression when they cannot believe or grasp something, or to express that they are extremely surprised. In English, the phrase "I think a horse is kicking me" comes closest to the thing. whistles
Back