Jemandem die Daumen drücken Die wörtliche Übersetzung ins Englische wäre: “To press your thumbs for someone” Was bedeutet der Ausdruck und wie benutzt man ihn? In Deutschland benutzt man diese Redewendung, um jemandem viel Glück zu wünschen. Oft hebt der Sprecher dabei die Fäuste und zeigt dir, dass er tatsächlich seine Daumen drückt. Wenn du also jemandem Glück wünschen möchtest, dann sagst du korrekt: “Ich drück’ dir die Daumen!” oder auf Englisch: “I’ll keep my fingers crossed for you”.
انگشتان دست خود را برای کسی فشار دادن (نوعی لایک کردن ولی در اصل آرزوی موفقیت کردن برای کسی) ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی به این صورت خواهد بود: "فشار دادن انگشتان دست برای شخصی" این اصطلاح به چه معنی است و چگونه از آن استفاده می کنید؟ در آلمان از این عبارت برای آرزوی موفقیت برای کسی استفاده می شود. سخنگو اغلب مشت های خود را بالا می برد و به شما نشان می دهد که در واقع انگشتان خود را به صورت صلیب نگه داشته است. بنابراین اگر می خواهید برای کسی ارزوی موفقیت کنید ، درست می گویید: "من انگشتانم را برای شما صلیب نگه می دارم!" یا به انگلیسی: "من انگشتانم را برای شما تلافی می کنم". ================= To keep one's fingers crossed for someone The literal translation into English would be: “To press your thumbs for someone” What does the term mean and how do you use it? In Germany, this phrase is used to wish someone good luck. The speaker often raises his fists and shows you that he is actually keeping his fingers crossed. So if you want to wish someone luck, then you say correctly: "I'll keep my fingers crossed for you!" or in English: “I'll keep my fingers crossed for you”.
Back