Jemandem auf den Keks gehen Die wörtliche Übersetzung ins Englische wäre: “To go on someone’s cookie” Was bedeutet der Ausdruck und wie benutzt man ihn? Ob ihr’s glaubt oder nicht, aber diese Redewendung hat absolut gar nichts mit Keksen zu tun (was sehr schade ist). Damit drückt man nämlich aus, dass einem jemand auf die Nerven geht. Am häufigsten hört man wohl jemanden brüllen: “Du gehst mir auf den Keks!” – das bedeutet, dass derjenige genervt von seinem Gegenüber ist, oder (siehe Nr. 10) die Nase voll von ihm hat.
کسی را در شیرینی قرار دهید ترجمه تحت اللفظی به انگلیسی به این شرح خواهد بود: "روی شیرینی کسی رفتن" این اصطلاح به چه معنی است و چگونه از آن استفاده می کنید؟ باور کنید یا نه ، این عبارت کاملاً هیچ ارتباطی با شیرینی ها (که شرم آور است) ندارد. این راهی است برای بیان اینکه فردی روی اعصاب شما قرار می گیرد. بیشتر اوقات شما می شنوید که کسی در حال فریاد زدن است: "شما روی شیرینی من می روید!" - این بدان معنی است که شخص مقابل او اذیت می شود یا اصطلاح رو برو بکار برده میشود : بینی من پر شده ! (سرم رفت از دست تو) ==================== Get someone on the cookie The literal translation into English would be: “To go on someone’s cookie” What does the term mean and how do you use it? Believe it or not, this phrase has absolutely nothing to do with cookies (which is a shame). It is a way of expressing that someone is getting on your nerves. Most often you hear someone shouting: "You are going on my cookie!" - this means that the person is annoyed by the person opposite him or (see No. 10) is fed up with him.
Back